go to royka website

Wednesday 30 November 2011

Food to focus - Beets

The beets are often being sold as beetroots (leaves are removed), but whenever possible, we should appreciate the nutritional contents of beet leaves as well. They have a similar taste to chard but more bitter, and are higher in nutritional value - richer in calcium, iron and vitamin A & C. Beetroots are also good for us though, as an excelent source of folic acid, manganese and potassium. Both beet leaves and beetroots are good source of magnesium, phosphorus, iron and vitamin B6. Because of iron and magnesium contents, both leaves and roots are known to support the blood cell production. All women need this as we lose the blood via menstrual cycles, pregnancy etc. Also in Chinese medicine, rich blood supply is one of the key factors for the fertility (although I am not expert in this!). Moreover there is powerful anti-oxidant called betacyanin, responsible for its dark red-purple colour. This nutrient is thought to boost the liver's detoxidication process thus act as an anti-cancer. Together with beets' high fibre content, it is known to support aginst colon cancer. It is truely a super food isn't it?

Beet leaves are typically prepared by steaming but make sure to cook lightly to retain its nutrients. Alternatively it can replace lettuce in salad, eaten by law (if you like bitter taste). Beetroots' beautiful colour is often lost in cooking, but adding acidic ingredients such as lemon juice or vinegar can preserve some colour. Beet juice is also an easy and delicious way to start as well.

ビートはよく根っこの部分だけビートルートとして売られていますが、もし葉っぱも手に入れることが出来たら、捨てずに食べてみてください。ちょっと苦い味がしますが、栄養満点で根っこよりも鉄分、カルシウム、ビタミンAとCが豊富です。ビートルートのほうも葉酸、マンガン、カリウムのいい摂取源です。葉っぱ、根っこ両方に含まれているのは、この他にも、マグネシウム、リン、ビタミンB6などです。鉄分とマグネシウムは血液生産にかかせない栄養素なので、葉っぱも根っこも食べるとサポートになりますね。ビートは血液生産にいいと知られているのはこのためです。女性は生理や出産で血を失うことも多々で、また中国医学では十分な血液が循環していることが不妊症解決の一つとされています。この分野は私の専門ではありませんが。またパワフルな効酸化成分のベータシアニンもビート独特な成分で、肝臓の解毒を助け、従ってがん予防にもよさそうです。ビートの豊富な食物繊維と合わせ、この成分が大腸がんの予防にいいというのは既に知られています。

ビートの葉っぱは栄養素をあまり壊さないように軽くスチームするか、苦目の味が大丈夫な人はレタスの代わりにサラダに入れてみてください。根っこの綺麗な赤紫は生でも食べれますが、調理したときは色彩が失われることがありますので、酸性のしぼったレモンジュースやお酢などを加えて調理すれば維持できます。根っこは甘みもあるので、ジュースにしたら美味しく飲めますね。普段使いなれていない方はジュースが一番簡単でしょう。




Beetroots have a high sugar content thus deliciously eaten raw, but more typically cooked or pickled.

Thursday 24 November 2011

Partick Holford uses Environ products

I recieved a newsletter from a renowned nutritionist Patrick Holford yesterday that reveals he is a regular user of Environ products. He recommends a short (stated as 15 mins) sun exposure especially in the winter month to get an adequate vitamin D, which can be formed in the skin. However to minimise the sun damage to the skin, he also uses AVST cream and RAD by concluding that only sunlight damages the skin when vitamin A is depleted. Well, we are on the right track!

昨日受け取ったパトリックホルフォードのニュースレターに、パトリックが普段エンビロンを愛用しているとの記事がありました。ビタミンDについての書かれていたのですが、特に曇りの日が増える冬の季節(日本はそんなことないかもしれませんが!)、積極的に一日短時間の日光浴(15分ほど)を日焼け止めなしでしましょうとのことです。ビタミンDは食べ物やサプリからも摂れますが、日光によって肌細胞内でも生成されます。その際に紫外線からのダメージを防ぎたいものです。パトリックはビタミンAをきちんと肌に与えることによって防げると言っていて、AVSTクリームとRADを愛用しているそうです。紫外線によるダメージを受けるのはビタミンAが足りない肌だけとも言っています。エンビロン化粧品は正しい選択だと言えますね。日本ではパトリックの本はメンタルヘルスに関する本が数冊しか翻訳されていませんが、こちらにあります。

Wednesday 23 November 2011

Peeling treatment - good or bad?

Peeling or exfoliation treatments are popular salon facial or home care. Many cosmetic companies claim that it improves skin conditions by smoothing the surface, tightening the open pores, reducing the pigmentation and fine wrinkles. Yes it does, but I also come across with many clients who had bad experiences with strong exfoliations. Very gentle exfoliation for home care is no need to worry about, but the problem may occur with a mild to stronger chemical peel type products and treatments if they are used inappropriately. Surprisingly there are quite few products around (especially some Doctor's cosmetic ranges) which can be a bit harsh for your skin. We can get lovely immediate effects, and it was in fact praised from ancient times like peeling skin with cirtus fruit acids, but side-effect can be an increased UV damage leading to every ageing signs on the planet. The horny layer in the skin surface is there for the reason, acting as a protector and UV blocker. The skin types that the correct method of peeling is need are acne and rough skin due to sun damage. Also very fine wrinkles and superficial (new) pigmentation can be responded well to light peeling treatments. Anyhow, supporting skin cells' turnover cycle by a topical application of vitamin A can also do a good job - as there won't be a need of peeling because skin metabolism is in a healthy way.

ピーリングはホームケアでもフェイシャルでも即効性があるために人気があります。いろいろな化粧品会社からも肌をつるつるにし、毛穴を引き締め、シミや小じわに良いと宣伝されています。確かにそうですよね。実は古代の時代から柑橘系のフルーツ酸を使って肌をピーリングしていたという記録もあります。でも、ピーリングのおかげで肌状態が悪化したり、新しい問題が出てきて私のサロンに駆け込んで来たお客様も多々です。どうしてそうなってしまうのでしょうか。ピーリングは角質層の一部を取り除く為、一時的に肌をなめらかな生まれたてのような肌にしてくれます。しかしこの角質層には外界から肌を守り、紫外線からのバリア機能もあるため、取り除くと副作用が出たりするのです。紫外線のよる肌への影響は、シミ・しわに限らず全ての肌問題につながりますよね。とは言ってもホームケア用のマイルドなスクラブ等は問題なく、気にすべきものはケミカルピール類の商品とサロンケアです。美肌を目指すためにむやみにピーリングを選ぶのではなく、本当に自分の肌に必要なのかきちんと考えてからチョイスしてみましょう。ピーリングが必要なお肌は、にきびや紫外線のダメージによって厚みがましてごわごわしているお肌です。また、濃度の薄いマイルドなピーリングですと、小じわや新しい表面的なシミ(出来て2年以内のもの)にも効果的です。これらの悩みがないお肌には、ビタミンA配合のクリームをきちんと使っていれば肌の新陳代謝も最善なものになり、角質層を取り除く必要も出てこなくなるでしょう。

Tuesday 15 November 2011

Shojin Ryori by Mari Fujii

Last week I attended the event presented by Japan Embassy about Shojin Ryori cooking. The teacher was Mari Fujii who is doing Shojin Ryori (vegetarian cooking from Japanese Buddhist temples) classes for more than 20 years in Kamakura, Japan. I know Mari and event organisers Atsuko and Elsa, and attended their events in the past, but this was one of the best ones by them. It was really imformative but very warm talk and occasional funny moment as well. Difference between vegetarian and Shojin Ryori would be many, but something I picked up are:
  • No garlic or onion - Something can be smelly, because it may be a little offensive for other monks. They are living and working together 24 hours.
  • Cooking is also Buddhist practice - When you cook, no matter what condition you are in, think about other people (or you, if you are cookin for one) who are eating your food. Take care and spend a good time to prepare, like cooking for your child with love.
  • Don't forget the funny moment - Mock food (modoki in Japanese) were created to please monks who had a hard working day. Their meals are vegetable base but they may feel like eating meat or fish. Modoki meals are using vegerarian ingredients but making them look alike meat or fish dish. It gives smile in monks' faces.
Well done, Mari, Atsuko and Elsa (and Elsa's mum who came to help from Paris)!! If you are vegetarian already and want to try something new, Shojin Ryori can be a good choice. Mari has a book published in English. You can also learn about it with Atsuko's cookery classes.

先週日本大使館で行われた精進料理のイベントに参加してきました。講師は藤井まり先生。普段は鎌倉で精進料理のクラスを持たれていて、この道20年です。個人的に、まりさんも、このイベントのオーガナイズをした敦子ちゃんやエルサもお友達なのですが、彼らの過去のイベントの中でも、今回は一番良かったのではと思うくらい、とても楽しめました。勉強になることも多々、でも暖かい雰囲気の中、時たまジョークもあって、素敵なイベントになっていたと思います。ベジタリアンと精進料理の違いはたくさんあるかもしれませんが、私が理解出来たものの中では、
  • においの強い野菜、例えばにんにくとかたまねぎは使わない。これは集団生活をしているお坊さんのエチケットだそうです。
  • 調理も修行のうち。お料理をするときは、どんなに疲れていてもいらいらしていても、食べてくれる相手(一人のときは自分)のことを考えて作る。自分の子供に愛情をかけるように。
  • 笑いを忘れない。普段野菜穀物ベースのお坊さんでも、疲れた労働の後には肉や魚が食べたくなるかもしれません。野菜を使って肉・魚料理もどき(見た目が似ている)を作ったら、きっとお坊さんの顔にも笑顔が浮かんでくるでしょう。
普段ベジタリアンの方、いつもの調理方法に飽きてきたら精進料理に挑戦してみるのもいいと思います。まりさん、敦子ちゃん、エルサとエルサのママ、お疲れ様でした。

Wednesday 9 November 2011

Add a little spice to your life - Black Pepper

Today I saw a lovely graphic of culinary spices in the magazine and wanted to share with you. It may be too small to see the detail but is an Indian spice math table. Probably we pay more attention to our three major food groups (carbohydrate, protein, fat) and micronutrients such as vitamin and minerals, but knowing what spices do for our body would provide an extra pleasure of dinings. If I start reviewing everything it would take a whole year!, but let's look at one of the most common spices - black pepper.

Originated in India, the black peper has been highly prized since ancient times and in the old days they were even used as a currency. Its well known health benefits include digestive support such as increasing stomach acid secretion by stimulating the taste buds, anti-oxidant and anti-bacterial properties. The black pepper contains the health promoting compound called piperine and its functions are increasing absorption of selenium, B vitamins and beta-carotene, supporting the body's natural thermogenic activies and enhancing the liver's detoxification. Thus it is great for people with weaker digestion, cold body temperature and sluggish detox capacity.

Black pepper is best ground over food or add at the end of cooking, since its aromatic oil is lost if heated for too long. Try not to use already grounded black pepper, buy a nice mill with whole pepper corns.

今日雑誌でこんな素敵なスパイスチャートを見つけたので、掲載しておきます。小さいですけど、インド料理のスパイスの組み合わせです。見えますか?普段の食事では普通、炭水化物、たんぱく質、脂肪のバランスやビタミン・ミネラルなどに気をつけるものですが、スパイスにも気を配ってみるといつもの食卓が楽しくなるかもしれません。英語でもこのタイトルのように、人生にスパイスをと言いますし。たくさんあるスパイスを全て見てみると大変な量になるので、今日は普段当たり前のように使っている胡椒についてみてみましょう。

胡椒の起源はインド、古くから重宝されてきたスパイスで、貨幣として取り扱われていた時代もあったそうです。味覚を刺激し、それによって胃酸が分泌されるため胃腸系の働きをサポートしたり、抗酸化作用、抗バクテリア作用などもあります。現代社会のあたふたしている食事時間では胃酸の分泌が十分に分泌されていないこともあり、それによって消化不良になったりしますよね。他に注目すべき栄養素はペパリンというもので、セレンやビタミンB、ベータカロチンの吸収を助けたり、体を温めたり、肝臓の解毒をサポートしたりします。

胡椒はペッパーコーンのまま保存し、使う寸前にペッパーミルですって使うのがお勧めです。そうすることで香りがいいことだけでなく、胡麻に含まれている油にあるこのような栄養素も新鮮なまま食することができます。ご存知のように油は酸化するので、既にすってある胡椒を購入すると意味が半減してしまいます。また同じ理由から、調理に使う場合は最後の工程で胡椒を加えると味も栄養素も損なわれることがないかと思います。

Wednesday 2 November 2011

Supplement or Food? - In a case of Broccoli

We have talked about the broccoli before (see my 6th Oct 2010 entry) and its powerful anti-cancer components. I was checking last week's Patrick Holford's newsletter today and read about its bio-availability (how much actually being absorbed in the body) of anti-cancer nutrients from Cruciferous vegetables such as broccoli and cabbage. According to the Journal of Agricultural and Food Chemistry, their cancer-fighting chemicals are not easily absorbed in the pill form. Also enzymes also contained in those vegetables helps to breakdown and utilise these anti-cancert nutrients, thus eating actual vegetables are actually better - if you consider about those nutrients. However some nutrients such as folic acid is better absorbed in the supplement form. This will teach us that supplement is literally only supplemeting a healthy daily diet. Taking supplements shouldn't complete the healthy eating...!

ブロッコリーが癌を予防してくれる栄養素を含んでいると以前ブログに書きましたが(2011年10月6日のエントリーです)、今日イギリスの有名な栄養士Patrick Holfordが送ってくるニュースレターにもこのことが書かれていて、さらに読んでいて気付いたことがあったので、お知らせします。ブロッコリーやキャベツなどのアブラナ科の野菜に含まれているがん予防に有効な栄養素は、実はサプリなどのピルの形体にするのが難しく、また効率的に体内に吸収されにくいとのことです。さらに、野菜に含まれている酵素がこれらがん予防栄養素を体内で分解してくれるので、野菜そのまま食べたほうが効果は期待できるとのことです。中には葉酸のように食べ物よりもサプリからのほうが体内での吸収が良いものもありますが、やはりサプリメントは補完する手段にとどめておいたほうがいいですね。普段の食事を基本に、その上でサプリを加えていくのが理想です。